Översätt

Välkommen och tack för att du använder www.översätt.info! översätt svenska till engelska och över 38 andra språk med hjälp av min smidiga och enkla gratis översättare! Min variant är utvecklad av Microsoft och används av bland annat Bing.


Översätt

Hur använder man denna online översättare?


Översätt enkelt genom att klistra in eller skriva den text du vill översätta i fältet, välj målspråket till höger och klicka på förstoringsglaset. Du behöver inte ens veta vad källtexten har för språk. Väljer du ”auto” så känner översättaren av det automatiskt. Det enda du behöver göra är att välja vilket språk du vill översätta till.

Hur tillförlitlig och korrekt är översättningen?

Alla vet att det finns många olika termer, och att vi använder en hel del tvetydiga ord. När någon hör ett vagt begrepp, kan han gissa den rätta innebörden av sammanhanget. Tyvärr kan maskiner och datorer inte göra detta för tillfället. Även om datorn vänder orden rätt, kan den inte alltid skapa en grammatiskt korrekt mening. Trots detta kan vi, i de flesta fall, förstå den översatta texten tack vare den avancerade tekniken.

Vem behöver denna sida?

Denna webbplats har skapats till att vara en snabb och gratis online översättare. Varje dag använder hundratals människor webbplatsen för att översätta texter, ord och meningar i stället för att bläddra manuellt i ordlistor. Om du får ett brev på engelska, tyska eller något annat språk som du inte talar, eller om du är intresserad av internationella nyheter eller artiklar skrivna på ett främmande språk kan du med hjälp av våran hemsida genast läsa den. Allt detta med några enkla klick.

Hur fungerar online översättning?

I början var översättningsprogrammen gjorda på exakt samma vis så som vi lär oss ett språk. Först lagrades ord och meningar, och sedan lagrades grammatiska regler och undantag. Problemet var att det finns så många olika språk, och detta ledde till långsamma och felaktiga översättningar. För att åtgärda detta, började översättare använda artificiell intelligens så att de kunde lära sig av tidigare översättningar som man tidigare hade gjort. Med hjälp av hemsidor och artiklar försökte dessa robotar hitta olika modeller och strukturer i texterna för att slutligen försöka hitta den mest lämpliga innebörden.

Vad behöver du för att använda den här översättaren?

Allt du behöver, för att använda den här översättaren är en webbläsare och en Internet anslutning. Översätt med vår hemsida från alla länder i världen, när som helst med hjälp av din stationära dator, ipad, laptop, smartphone, iphone eller android telefon.


Ordet översätt härstammar från det latinska ordet ”translatio” (som i sin tur kommer från orden ”trans” och ”fero”, som i liggande form är ”latum”, och som tillsammans betyder ”för att föra över” eller ”för att få över”). De moderna romanska språken använder ord för översättning som kommer från denna källa eller från det alternativa latinska ordet ”traduco” (”för att leda över”). Det italienska ordet för översätt är ”traduttore

Den antika grekiska termen för översätt / översättning är ”μετάφρασις” (metafras, ”en talande över”), bistod engelskan med metafrasen (en ”bokstavlig,” eller ”ord för ord) – i motsats till parafrasen (”ett talesätt med andra ord”, från παράφρασις, parafrasen) metafrasen motsvarar i en av de nyare terminologierna till ”formell likvärdighet”, och parafrasera till ”dynamisk ekvivalenser.” Det engelska ordet för översätt är translate.

Vad är översättning

Att översätta innebär att tolka eller att överföra innebörden av ett ord eller en fras till ett annat språk, oftast skriftligen. Syftet är att skapa en översättning som återger samma tanke, mening och ofta form eller stil som originalet, på ett så objektivt och korrekt sätt som möjligt. Till exempel så får ordet ”bilförsäkring” inte översättas till ”försäkrad bil” och så vidare. Översättning skiljer sig från tolkning, eftersom översättaren inte behöver arbeta samtidigt som man hör någon tala.
Översättarens övergripande mål är att skapa största möjliga likvärdighet, eller likhet mellan den ursprungliga texten och måltexten, samtidigt som hänsyn bör tas till ett antal språkliga hinder. Sådana hinder eller faktorer kan vara sammanhanget i vilket kulturellt eller vetenskapligt sammanhang som texten är skriven, regler för grammatik i båda språken och liknande. Dessa faktorer måste tolkas och vägas mot varandra, och kräver att översättaren har en bra bakgrund och kunskap i ämnet, och vara väl medveten om problem som är förknippade med att göra om texten till målspråket.
Traditionellt är översättning ett arbete som utförs av människor.

Översätt bakåt?

En ”bakåtöversättning” är en översättning av en översatt text tillbaka till det språk som den ursprungliga texten har. Jämförelser av en bakåtöversättning mot originaltexten används ibland som en kontroll av äktheten hos den ursprungliga översättningen, ungefär som noggrannheten hos en matematisk uträkning ibland kontrolleras genom att vända på uträkningen. Bakåtöversättning måste i allmänhet vara mindre exakt än bakåträkning på grund av att språkliga symboler (ord) ofta är tvetydiga, medan matematiska symboler avsiktligt är entydiga. Mark Twain berättade humoristiskt om en frekvent opålitlighet för bakåtöversättning när han utfärdade sin egen bakåtöversättning av en fransk översättning av hans novell ”Den berömda Jumping Frog i Calaveras County”. Han publicerade sin bakåtöversättning i en enda volym år 1903 tillsammans med det engelska originalet, den franska översättningen, och en ”privat historia” Jumping Frog ”Story”.

Vad är maskinöversättning

Maskinöversättning är en process varigenom ett datorprogram analyserar källtexten och i princip alstrar en måltext utan mänsklig inblandning. Men i verkligheten innefattar det mänsklig inblandning i både för och efterarbetet.

Oredigerad maskin översätt är tillgänglig för en stor publik genom verktyg på Internet som Babel Fish, Google och StarDict. Det finns också en särskild översättare kallad Lexin som riktar sig exklusivt till invandrare. Dessa ger en grov översätt / översättning som under gynnsamma omständigheter ”ger kärnan” i källtexten. Det finns också företag som Ectaco som utvecklar Pocket översättning och använder maskinöversättning. Claude Piron skriver att maskinöversättning, som bäst, automatiserar en lättare del av översättarens arbete. Desto svårare och mer tidskrävande är det att göra en omfattande forskning för att lösa oklarheter i källtexten, som de grammatiska och lexikaliska behoven. Sådan forskning är en nödvändig upptakt till redigeringen och för att ge underlag för maskin-översättningsprogram, så att produktionen inte kommer att bli meningslös.

Översätt målningHur är det att jobba som översättare

Översättare och tolkar arbetar först och främst med språk, men deras ansvar skiljer sig åt. Översättare arbetar med tryckta texter. Tolkar specialiserar sig på det talade ordet och fungerar som kontaktpersoner mellan två parter, till exempel en läkare och patient eller en svarande och dennes advokat. De måste oftast tänka på etiska skyldigheter. Översättare måste ofta anpassa sig för att förstå popkulturens olika referenser.

Hur mycket tjänar en översättare

Många översättningsjobb är frilans arbeten. En tolk kan tjäna mellan ca 100 och 200 kr per timme. Översättningar betalas per ord till exempel mellan 1 till 2 kr per ord, beroende på kompetensnivå. Smarta översättare kan tjäna sex siffriga summor per år. Heltidsanställda vid språktjänsteföretag tjänar från 270.000 till 400.000 kr per år, enligt en färsk undersökning. Om du själv ska översätta texter så är mitt tips, översätt noggrant. Det vinner alla på i längden, både du och din kund.

Hur man censurerar översättning

Inom området översätt kan censur (även kallat bowdlerise på engelska) definieras som övervakning, kontroll och manipulation i ett tvärkulturellt samspel med kulturella, estetiska, språkliga och ekonomiska metoder. Detta görs inte bara genom att straffa offentliggörandet av oönskade texter, utan också genom korrigering och ibland även själv korrigering. För att undvika censur kan olika strategier tillämpas, till exempel genom att icke översätta förmodligen ”farliga” eller ”stötande” ord. En distinktion kan göras mellan två huvudkategorier:. Institutionell censur och individuell censur.

Översätta via internet

Webbaserade mänskliga översättningar gynnar i allmänhet företag och privatpersoner som vill utföra mer korrekta översättningar. Med tanke på den frekventa felaktigheten vid maskinöversättning förblir mänsklig översättning den mest tillförlitliga typen av översättning. Med den senaste utvecklingen av översättning via applikationer över internet har översättningsbyråer kunnat ge mänskliga on-demand översättningstjänster till företag och privatpersoner.

Även om den inte är ögonblicklig som dess automatiska motsvarigheter som Översätt.info och Yahoo! Babel Fish så har webbaserad mänsklig översättning vunnit popularitet genom att erbjuda relativt snabb och korrekt översättning för affärskommunikation, juridiska dokument, journaler och lokalisering.

Poesi inom översättning

Poesi innebär speciella utmaningar för översättare och tolkar, med tanke på vikten av en texts formella aspekter, utöver dess innehåll. I sin inflytelserika skrift från 1959 ”de språkliga aspekterna av översättning”, gick den rysk födde lingvistikern och semiotikern Roman Jakobson så långt att förklara att ”poesi per definition är att översätta”.

Den amerikanska poeten James Merrill skrev 1974 en dikt, ”Lost in Translation”, som delvis utforskar denna idé. Frågan diskuterades också i Douglas Hofstadters bok från 1997 ”Le Ton beau de Marot”, och han hävdar att en bra översättning av en dikt måste förmedla så mycket som möjligt och inte bara dess bokstavliga betydelse utan också dess form och struktur.

Vill du läsa om översättning på nederländska så ska du besöka vertalen.name
Alexa.com/siteinfo

Comments are closed.